Οι ξένοι ποιητές μιλούν για τη φιλία (ποιήματα)

Σήμερα θα δούμε μερικά ποιήματα για τη φιλία που έχουν γράψει ξένοι ποιητές. Σ'όλες τις εποχές και σ' όλα τα μέρη του κόσμου τιμούν το υπέρτατο αγαθό κι όλοι γνωρίζουμε μια μεγάλη αλήθεια. Για να το έχουμε στη ζωή μας πρέπει να χτίζουμε καθημερινά!


Ποίημα στους φίλους-ΧΟΡΧΕ ΛΟΥΙΣ ΜΠΟΡΧΕΣ

Δεν μπορώ να σου δώσω λύσεις
για όλα τα προβλήματα της ζωής σου,
ούτε έχω απαντήσεις
για τις αμφιβολίες και τους φόβους σου˙
όμως μπορώ να σ’ ακούσω
και να τα μοιραστώ μαζί σου.

Δεν μπορώ ν’ αλλάξω
το παρελθόν ή το μέλλον σου.
Όμως όταν με χρειάζεσαι
θα είμαι εκεί μαζί σου.

Δεν μπορώ να αποτρέψω τα παραπατήματά σου.
Μόνο μπορώ να σου προσφέρω το χέρι μου
να κρατηθείς και να μην πέσεις.

Οι χαρές σου, οι θρίαμβοι και οι επιτυχίες σου
δεν είναι δικές μου.
Όμως ειλικρινά απολαμβάνω να σε βλέπω ευτυχισμένο.

Δεν μπορώ να περιορίσω μέσα σε όρια
αυτά που πρέπει να πραγματοποιήσεις,
όμως θα σου προσφέρω τον ελεύθερο χώρο
που χρειάζεσαι για να μεγαλουργήσεις.

Δεν μπορώ να αποτρέψω τις οδύνες σου
όταν κάποιες θλίψεις
σου σκίζουν την καρδιά,
όμως μπορώ να κλάψω μαζί σου
και να μαζέψω τα κομμάτια της
για να την φτιάξουμε ξανά πιο δυνατή.

Δεν μπορώ να σου πω ποιος είσαι
ούτε ποιος πρέπει να γίνεις.
Μόνο μπορώ
να σ' αγαπώ όπως είσαι
και να είμαι φίλος σου.

Αυτές τις μέρες σκεφτόμουν
τους φίλους μου και τις φίλες μου,
δεν ήσουν πάνω
ή κάτω ή στη μέση.

Δεν ήσουν πρώτος
ούτε τελευταίος στη λίστα.
Δεν ήσουν το νούμερο ένα ούτε το τελευταίο.

Να κοιμάσαι ευτυχισμένος.
Να εκπέμπεις αγάπη.
Να ξέρεις ότι είμαστε εδώ περαστικοί.

Ας βελτιώσουμε τις σχέσεις με τους άλλους.

Να αρπάζουμε τις ευκαιρίες.
Να ακούμε την καρδιά μας.
Να εκτιμούμε τη ζωή.

Πάντως δεν έχω την αξίωση να είμαι
ο πρώτος, ο δεύτερος ή ο τρίτος
στη λίστα σου.

Μου αρκεί που με θέλεις για φίλο.
Ευχαριστώ που είμαι.

Μετάφραση: Δημήτρης Καλοκύρης
(Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Ποιήματα, Ελληνικά Γράμματα, 1995)

Ο φίλος μου-ΤΣΑΡΛΣ ΚΟΣΛΕΪ

Ο φίλος μου ο Μαλόνι, δεκαοχτώ χρονώ,
Βλαστημάει σαν οχετός,
Μπήκε σε μπελάδες δυο χρόνια πριν
Με την τοπική αριστοκρατία.

Του παπά και του τσιφλικά οι γιοι
Βάλανε κουβέντες σ’ένα μπάτσο.
Ο δικαστής έριξε στο Μαλόνι,μια ματιά.
Τον εσυγύρισε κανονικά.

Μίλησε για το έγκλημα της νιότης,
Το αθώο θύμα
Ο Μαλόνι ποτέ δεν είπε μια στραβή λέξη
Για να τον διαψεύσει.

Ο Μαλόνι της οδού Γκαν,
Πίσω από την Πυρηνική Αποστολή,
Γιος της επαρχιακής πόρνης,
Κατηγόρησε την τηλεόραση.

Η δικαιοσύνη,όπως συνήθως,εθριάμβευσε.
Όλοι ένιωσαν φίνα.
Τα πράγματα πήγαν κατά διαόλου.
Ο Μαλόνι πήρε το βάφτισμα.

Ο Μαλόνι έμαθε το μάθημα:
Ποτέ να μην κάνεις τον κουτό
Με τα προϊόντα ιδιαίτερα ενός δημοτικού
Δημοσίου σχολείου.

Ο Μαλόνι έχασε ένα-δυο πράγματα
Σ’αυτό το Ίδρυμα.
Πρώτα το πουκάμισο,μετά την αθωότητα,
Την παλιά δισταχτικότητα.

Βρήκε για λόγου του μια γκόμενα,
Άψογο ντύσιμο,άψογα κολάρα,
Ο Μαλόνι πάνω σε μια χαζή,
Τσέπες γεμάτες δολάρια.

Τα γυμνασιόπαιδα στη γωνία
Με τα ριγέ,στενά σακάκια
Κοιτάνε το γερο-Μαλόνι
Με τα μάτια σαν ξυράφια

Δεν χρειάζεται ταλέντο,λέει ο Μαλόνι,
Δεν χρειάζεται παρουσιαστικό,
Ό,τι είχα το είχατε, μπατιράκια.
Χάρισμά σας τα χοντρά σας τα βιβλία.

Ο παπάς είχε τη θρησκεία,
Ο τσιφλικάς,τέλος-τέλος,το ίδιο,
Ο δικαστής τράβηξε για τα θυμαράκια.
Η ζωή, είπ’ο Μαλόνι,ένα παιχνίδι.

Σκεφτείτε λοιπόν την περίπτωση του Μαλόνι,
Γυμνασιόπαιδα,παπά,τσιφλικά,κατή.
Ποιος ήταν ο θύτης και ποιο το θύμα;
Μιλήστε.

Μετάφραση: Κώστα Σπαρτινού
Πηγή: Παγκόσμια ποιητική ανθολογία «Ταξίδι στην ποίηση»,Ναυτίλος

Σ’ένα φίλο- ΧΟΒΑΝΕΣ ΤΟΥΜΑΝΙΑΝ

Φίλε γλυκέ,αν έρθεις,μιαν ημέρα,
τον τάφο μου τον κρύο να επισκεφθείς
και νιόβγαλτα,λαμπρόχρωμα,εκεί πέρα,
λουλούδια σκορπισμένα γύρω ιδείς,

Μην πεις είν’απλά λούλουδα μονάχα,
πώχουν κάτω στα πόδια σου βλαστήσει ΄
ή η άνοιξη πως τα’χει φέρει τάχα
το σπίτι μου το νέο για να στολίσει.

Είν’όσοι δεν τραγούδησα σκοποί μου
και τους πήρα μαζί μου στην καρδιά ΄
είναι τα λόγια αγάπης κι’ οι ακριβοί μου
οι όρκοι που δεν τους είπα μια βραδιά.

Είν’τα θερμά φιλιά μου,τα σταλμένα
από τον κόσμο εκείνον το σταχτή,
που ο θλιβερός του δρόμος,μπρος σ’εσένα,
με το δικό μου τάφο έχει κλειστεί…

Μετάφραση: Κούλης Αλέπης
Πηγή: Παγκόσμια ποιητική ανθολογία «Ταξίδι στην ποίηση»,Ναυτίλος
 

Οι φίλοι-ΜΠΕΡΤΟΛΤ ΜΠΡΕΧΤ

Ο πόλεμος χώρισε εμένα,
τον συγγραφέα των θεατρικών έργων,
από τον φίλο μου τον σκηνογράφο.
Οι πόλεις όπου εργαστήκαμε δεν είναι πια εκεί.
Όταν περπατώ στις πόλεις που υπάρχουν ακόμη
μερικές φορές λέω: εκείνο το γαλάζιο κομμάτι της μπουγάδας
ο φίλος μου θα το είχε βάλει καλύτερα.

Μετάφραση: Ελένη Καλκάνη
Πηγή: Εκλεκτά ποιήματα-Μπέρτολτ Μπρεχτ, Εκδοτικός οίκος Δαμιανός

Ο φίλος μου δουλεύει - ΙΒΑΝ ΓΚΟΛ

Ο φίλος μου δουλεύει
στη φυτεία του καουτσούκ.

Χαϊδεύει ολημερίς τα λαστιχόδεντρα
τυλίγεται στην πράσινη σκιά τους
και ψηλαφίζει τα γυμνά τους κορμιά.

Μα ξάφνου μπήγει το μαχαίρι του
κι αναβρύζει το αίμα
από τους προδομένους καρπούς.

Ύστερα τα χέρια του γίνονται πάλι απαλά
και δένουν με αγάπη
την πληγή που κλαίει.

Όλη τη νύχτα πλάι μου
ξαναρχίζει τα ίδια.

https://www.stixoi.info

Έμμετρη επιστολή στους φίλους μου-ΦΡΑΝΣΟΥΑ ΒΙΓΙΟΝ

Έλεος, έλεος για με το φουκαρά
Δείξετε, αδέρφια, φίλοι γκαρδιακοί!
Σε τάφο κείτομαι, όχι σ’ ισκιερά
Δάσια, σ’ αυτήν τη μαύρη φυλακή
Που η μοίρα μ’ έχει μ’ άδεια θεϊκή.
Κορίτσια, βλάμηδες, νιοί, γέροι, γριές,
Φορτσαδόροι, ακροβάτες, χορευτές,
Που πηδάτε με μπρίο κωμικό,
Λυγερόφωνοι εσείς τραγουδιστές,
Το δόλιο τον Βιγιόν θ’ αφήστε εδώ;

Ψάλτες π’ όλα τα ψέλνετε στραβά,
Αλήτες δίχως δυάρα τσακιστή,
Μάγκες που κάνετε όλο χωριστά,
Διανοούμενοι λίγο ή πολύ χαζοί,
Τρεχάτε, πριν ο χάρος τόνε βρει .
Σαν πεθάνει, εσείς πρόθυμοι ποιητές,
Θαν του φτιάξτε δεκάρικες ωδές.
Αγέρας, φως, δε βλέπουν το φτωχό.
Με βαριούς τοίχους του`καμαν φασκιές.
Το δόλιο τον Βιγιόν θ’ αφήστε εδώ;

Στα χάλια ελάτε ιδέστε τον αυτά,
Αφέντες σπλαχνικοί κι ευγενικοί,
Που δεν είστε ρηγάδωνε γενιά,
Παρά τ’ αφέντη Θεού είσαστε γονή:
Τον έχουν σε νηστεία στανική,
Πληγιάσαν οι μασέλες του οι φτωχές
Αλέθοντας ψωμόφλουδες ξερές .
Και γρούζουν τ’ άντερά του απ’ το νερό
Που πίνει με χοντρές-χοντρές γουλιές.
Το δόλιο τον Βιγιόν θ’ αφήστε εδώ;

Πρίγκιπες, χάρη με βασιλικές
Βούλες πετύχετέ μου, και τριχιές
Μ’ ένα καλάθι ρίχτε μου να βγω.
Κι οι χοίροι ακόμα τρέχουν μπουλουκιές,
Σαν ακούσουν συντρόφου των σκουξιές.
Το δόλιο τον Βιγιόν θ’ αφήστε εδώ;

Μετάφραση: Σπύρος Σκιαδαρέσης
Πηγή: Νέα Παγκόσμια Ποιητική
Ανθολογία Ρίτας Μπούμη-Νίκου Παππά,Διόσκουροι

Φιλία-ΧΑΛΙ ΓΚΙΜΠΡΑΝ

Και ένας νέος είπε, Μίλησε μας για τη Φιλία.
Κι εκείνος αποκρίθηκε λέγοντας:
Ο φίλος σας είναι η εκπλήρωση των αναγκών σας.
Είναι το χωράφι που εσείς σπέρνετε με αγάπη και θερίζετε με ευγνωμοσύνη.
Και είναι το τραπέζι σας και το παραγώνι σας.
Γιατί πηγαίνετε στο φίλο με την πείνα σας, και τον αναζητάτε για τη γαλήνη σας.
Όταν ο φίλος σας εκφράζει τις σκέψεις του, δε φοβάστε το όχι στη δική σας σκέψη, ούτε αποσιωπάτε το ναι.
Και όταν εκείνος είναι σιωπηλός, η καρδιά σας δεν παύει για ν' ακούσει την καρδιά του.
Γιατί στη φιλία, όλες οι σκέψεις, όλες οι επιθυμίες, όλες οι προσδοκίες γεννιούνται και μοιράζονται χωρίς λέξεις, με χαρά που είναι άφωνη.
Όταν χωρίζεσαι από το φίλο σου, δε λυπάσαι, γιατί αυτό που αγαπάς πιο πολύ σ' αυτόν μπορεί να είναι πιο φανερό στην απουσία του, όπως ο ορειβάτης βλέπει πιο καθαρά το βουνό από την πεδιάδα.
Και μη βάζετε κανένα σκοπό στη φιλία εκτός από το βάθαιμα του πνεύματος. Γιατί η αγάπη που γυρεύει κάτι άλλο εκτός από την αποκάλυψη του δικού της μυστηρίου δεν είναι αγάπη παρά ένα δίχτυ που ρίχνεται στη θάλασσα και μόνο το ανώφελο θα πιάσει.
Και δίνετε το καλύτερο εαυτό σας στο φίλο σας. αφού θα γνωρίσει την άμπωτη του κυμάτου σας, δώστε του να γνωρίσει και την παλίρροιά του.
Είναι ο φίλος σας κάτι που θα έπρεπε να γυρεύετε όταν έχετε ώρες που θέλετε να σκοτώσετε;
Καλύτερα να γυρεύετε το φίλο σας πάντα όταν έχετε ώρες να ζήσετε. Γιατί έργο του φίλου σας είναι να εκπληρώσει τις ανάγκες σας, αλλά όχι να γεμίσει το κενό σας.
Και μέσα στη γλύκα της φιλίας κάνετε να υπάρχει γέλιο, και μοίρασμα χαράς.
Γιατί στις δροσοστάλες των μικρών πραγμάτων η καρδιά βρίσκει την καινούργια αυγή της και ξανανιώνει.

Πηγή:Ο προφήτης

Όταν άκουσα πως ο φίλος μου γύριζε
από τον πόλεμο-ΒΑΝ ΤΣΧΙΕΝ (περίπου 830μ.Χ)

Σε παλιούς καιρούς κείνοι που πήγαιναν στον πόλεμο,
Κάθε τρία χρόνια έπαιρναν άδεια ένα χρόνο.
Μα σε τούτο τον πόλεμο ποτέ οι στρατιώτες δεν αλλάζουν,
Πολεμούν πάντα ως να πεθάνουν στο στρατόπεδο.
Σε σκεπτόμουνα ράθυμο κι αδύναμο
Μάταια να πασχίζεις την πειθαρχία να μάθεις...
Πιο εύκολο φαινότανε να πέσει ο ουρανός
Παρά ένας νέος να γυρίσει σπίτι.
Απ'τη στιγμή που άκουσα πως θα γυρίσεις
Δυο φορές ανέβηκα στον ψηλό τοίχο του σπιτιού σου.
Ο αδερφός σου επιδιόρθωνε τη σέλα του αλόγου σου,
Η μάνα σου έραβε καινούργια ρούχα να φορέσεις.
Σχεδόν φοβάμαι-μήπως στ'αληθινά δεν έρθεις .
Ωστόσο δεν κουράζομαι στη δημοσιά να περιμένω.
Κάθε μέρα πηγαίνω μέχρι τα κάγκελα της πόλης
Με μια τσότρα κρασί
Μήπως τυχόν γυρνούσες διψασμένος.
Ω! να μπορούσα να κάνω τόσο δα μικρή
Την επιφάνεια του Κόσμου
Για να σε ξαναβρώ μεμιάς όρθιο πλάι μου!

Μετάφραση:Ρίτα Μπούμη Παπά
Πηγή: Νέα Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία
Ρίτας 
Μπούμη-Νίκου Παππά,Διόσκουροι

Στίχοι-ΒΕΡΑ ΙΝΜΠΕΡ

Στο σκοτεινό κισσό πετούνε γιασεμιού λουλούδια
καθώς φτερά από χρυσαλίδες.
Κυλούν οι ώρες θελκτικές κι αργές,
πάνω στην πέτρα μια μισόσβηστη τερτσίνα
ο ποιητής κ'η σιωπή του.

Εγώ θα φύγω αύριο για μια μακρινή χώρα
και δε θα επιστρέψω.
Φίλε μου εσύ,όταν αυτούς τους στίχους θα διαβάζεις
εμένα
άλλες πολιτείες
νέα μαθήματα θα με διδάσκουν.

Μα ξέρε,αργά ή γρήγορα,
μαζί σου θα'μαι πάλι με τη σκέψη
κι όλα σαν πρώτα θα'ναι:
η αθόρυβη πορεία της ομίχλης
ο αρχαίος ψίθυρος ενός ρωμαϊκού συντριβανιού
κ'η συνετή αγάπη.
Και συ σαν πρώτα γνέφοντας με δάχτυλο αιχμηρό
για ένα μακρινό περίπατο
θα μου μιλάς στη σιωπή της κοιμισμένης Ρώμης
τρυφερέ φίλε.

Μετάφραση: Ρίτα Μπούμη Παπά
Πηγή: Νέα Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία Ρίτας
Μπούμη-Νίκου Παππά,Διόσκουροι

The World—feels Dusty-ΕΜΙΛΙ ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ

O Κόσμος—μοιάζει Σκονισμένος
Σα σταματάς για να Πεθάνεις—
Γυρεύεις—τότε—τη Δροσιά—
Με τις Τιμές—δε θ’ ανασάνεις —

Σαν Ξεψυχάς—δε θες Σημαίες—
Μόνο το πιο μικρό Ριπίδι
Που όμως Δροσίζει—σα Βροχή—
Αν Χέρι φίλου το αναδεύει—

Εκεί θα είμαι να Φροντίσω
Όταν θα ’ρθεί η δική σου Δίψα—
Και Βάλσαμα από την Ύβλα—
Πάχνες της Θεσσαλίας, θα σου φέρω

(The World—feels Dusty, 491)
μετάφραση: Ερρίκος Σοφράς
Πηγή:44 ποιήματα και 3 γράμματα»,
Έμιλυ Ντίκινσον – ανθολόγηση: Ερρίκος Σοφράς, Το Ροδακιό, 2005

Ένας φίλος είναι-ΣΙΛΒΑΝΑ ΣΤΡΕΜΙΖ  

Ένας φίλος είναι ο ήλιος στη μέση της καταιγίδας
Μια ζεστή κουβέρτα σε μια κρύα νύχτα. Μια αγκαλιά σε μια στιγμή
μοναξιάς.
Παρηγοριά σε μια στιγμή πόνου.
Ένα γέλιο πάντα έτοιμο.
Το μυστικό ημερολόγιο της ζωής σου.
Ένας άνθρωπος για ν' ακούσεις
Ένας άνθρωπος για να κανακέψεις
Ένας φίλος είναι παντοτινός ειδάλλως τι φίλος είναι;

Μετάφραση: Ευδοκία Παρασκευοπούλου
Πηγή:https://lyricstranslate.com

Άφησε την οικειότητα -ΓΙΑΜΑΟΚΑ ΤΕΣΟΥ

Άφησε την οικειότητα
να ωριμάσει φυσικά
με την πάροδο των ετών—
ο αριθμός των φίλων θα είναι μικρός
αλλά η ποιότητα η μεγίστη.

Μετάφραση: Σπύρος Δόικας
Πηγή:https://poiimata.com

*******************************

(Απόφθεγμα)-ΑΛΜΠΕΡ ΚΑΜΙ

Μην περπατάς πίσω μου, ίσως δεν μπορώ να σε οδηγήσω.
Μην περπατάς μπροστά μου, ίσως δεν μπορώ να ακολουθήσω.
Να περπατάς ακριβώς δίπλα μου και να είναι φίλος μου. 

Πηγή:https://mindzip.net

Στίχοι του τραγουδιού:

It's Nice to Have a Friend- TAYLOR SWIFT

It's Nice to Have a Friend
School-bell rings
Walk me home
Sidewalk chalk
Covered in snow
Lost my gloves
You give me one
Wanna hang out ? Yes
Sounds like fun
Videogames
You pass me a note
Sleeping in tents

It’s nice to have a friend
Ooh-ooh
It’s nice to have a friend

Light pink sky
Up on the roof
Sun sinks down
No curfew
Twenty questions
It’s all the truth
You’ve been stressed out lately
Yeah, me too
Something gave
You the nerve
To touch my hand

It’s nice to have a friend
Ooh-ooh
It’s nice to have a friend
Ooh-ooh

Church-bells ring
Carry me home
Rice on the ground
Looks like snow
Call my bluff
Call you babe
Have my back, yeah
Everyday
Feels like home
Stay in bed
The whole week-end

It’s nice to have a friend
Ooh-ooh
It’s nice to have a friend
Ooh-ooh

Είναι ωραίο να έχεις ένα φίλο-ΤΕΪΛΟΡ ΣΟΥΙΦΤ

Είναι ωραίο να έχεις ένα φίλο
Το κουδούνι του σχολείου χτυπά
Πηγαινε με σπίτι
Κιμωλία στο πεζοδρόμιο
Σκεπασμένη με χίονι
Έχασα τα γάντια μου
Μου δίνεις ένα
Θέλεις να βγούμε; Ναι
Ακούγεται ωραίο
Βιντεοπαιχνίδια
Μου δίνεις ένα σημείωμα
Κοιμόμαστε σε σκηνές

Είναι ωραίο να έχεις ένα φίλο
Ω-Ω
Είναι ωραίο να έχεις ένα φίλο

Απαλό ροζ το χρώμα του ουρανού
Πάνω στη στέγη
Ο ήλιος δύει
Δεν έχει απαγόρευση κυκλοφορίας
Είκοσι ερωτήσεις
Είναι όλη η αλήθεια
Είσαι αγχωμένος τελευταία
Ναι, κι εγώ
Κάτι σου έδωσε
Το θάρρος
Να αγγίξεις το χέρι μου

Είναι ωραίο να έχεις ένα φίλο
Ω-Ω
Είναι ωραίο να έχεις ένα φίλο

Οι καμπάνες της εκκλησίας
Με κουβαλάς σπίτι
Ρύζι στο έδαφος
Μοιάζει με χίονι
Καλείς την μπλόφα μου
Σε καλώ μωρό μου
Με προστατεύεις, ναι
Κάθε μέρα
Νιώθω σαν το σπίτι
Μένω στο κρεβάτι
Όλο το Σαββατοκύριακο

Είναι ωραίο να έχεις ένα φίλο
Ω-Ω
Είναι ωραίο να έχεις ένα φίλο
Ω-Ω

Μετάφραση: funryta
https://lyricstranslate.com

Έρευνα-σκέψεις: Αγγελική Καραπάνου

Δείτε και το αφιέρωμα στη φιλία με ποιήματα Ελλήνων ποιητών: https://ennepe-moussa.gr

Έννεπε Μούσα,Ιστότοπος ποίησης και μουσικής

Έννεπε Μούσα

Έννεπε Μούσα!
Για τους εραστές της ποίησης και της στιχουργικής!
Για προβολή γνωστών κι άγνωστων δημιουργών!
Για επικοινωνία μέσα από έργα αγαπημένα!
Έννεπε Μούσα!
Με όχημα την πένα, το ταξίδι, τ’ όνειρο!!!

ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ

Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, αναπαραγωγή, ολική, μερική ή περιληπτική ή κατά παράφραση ή διασκευή ή απόδοση του περιεχομένου του παρόντος διαδικτυακού τόπου ΕΝΝΕΠΕ ΜΟΥΣΑ με οποιονδήποτε τρόπο, ηλεκτρονικό, μηχανικό, φωτοτυπικό ή άλλο, χωρίς την προηγούμενη γραπτή άδεια της διαχειρίστριας.

Βρείτε το βιβλίο:
https://www.ianos.gr/
https://www.protoporia.gr

Τα Cookies βελτιώνουν την απόδοση της σελίδας μας. Δεν αποθηκεύουμε προσωπικές σας πληροφορίες. Μας επιτρέπετε να τα χρησιμοποιούμε;