Η ποιήτρια που θα σας παρουσιάσω λέγεται Μαρία Κουρνέτα. Είναι καθηγήτρια Αγγλικών και μεταφράστρια. Γράφει ποιήματα από παιδί και κάποια απ'αυτά έχουν δημοσιευθεί στο διαδίκτυο. Θα τη γνωρίσουμε μέσα από εννέα ποιήματα και το τραγούδι "Αυτό είναι αγάπη" του Σταύρου Σαλαμπασόπουλου που απέδωσε στα αγγλικά. Προσωπικά είδα μια ενδιαφέρουσα λυρική φωνή μ'ένα σύγχρονο τρόπο γραφής πολύ άμεσο!
Γιατί;
Γιατί;
Γιατί αρνείσαι;
Δε βλέπεις τις ζωές που σε καλούν
τις χίμαιρες να λησμονήσεις;
Γιατί αρνείσαι;
Αφού το ξέρεις…
της ζωής οι πηγές
στο νου και στην καρδιά σου
έχουνε βρει πατρίδα.
Γιατί αρνείσαι;
Θα δύσουνε οι ήλιοι της αγάπης μου
αν φύγεις.
Γιατί αρνείσαι;
Κάνεις σα να μη γνώρισες ποτέ
τα προμαντέματα των Θεών
Κι όμως!
Ολοδικά σου είναι…
Γιατί αρνείσαι;
Αφού δεν έχουμε πια χρόνο γι’ αυταπάτες…
Δε βλέπεις;
Οι άνθρωποι βαθιά πονούν,
προσμένουνε τις απαντήσεις
που κατέχεις…
Γιατί, λοιπόν, αρνείσαι;
να γίνεις ότι πάντα ήσουν,
την άγνοια ν’ αφανίσεις;
Τον Θησαυρό
που σου εμπιστεύτηκαν οι Ήλιοι
απλόχερα να δώσεις….
Πες μου, γιατί;
Γιατί αρνείσαι;
Μήπως να λησμονήσεις θες τις απαντήσεις;
Ενώ εσύ…
Εσύ είσαι η ερώτηση
και η απάντηση μαζί.
Το Μυστικό του Κόσμου
Το Μυστικό του Κόσμου
δεν το έμαθε κανείς
δε θα το βρεις
σ’ όλου του κόσμου τη φενάκη,
σε πάθη αλόγιστα
σ’ ελπίδα αποφυγής
σ’ άγνωστη χώρα
ή στα χέρια μιας αγάπης.
Το Μυστικό του Κόσμου
ολοκάθαρα θα δεις
όταν διαβείς
τα μέσα σύνορα
πίσω απ’ την αυταπάτη,
σ’ ότι πιο όμορφο σου έμαθε η ζωή
σ’ ότι πιο άσχημο σου γιάτρεψε η αγάπη.
Το Μυστικό του Κόσμου
αλήθεια, θα στο πω,
όταν για σένα πια δεν θα ’χει σημασία
μέσα στη λύπη σου το γέλιο σου σαν βρεις,
όταν δε θα ’χεις πια καμία προσδοκία.
Το Μυστικό του Κόσμου
το βαστάνε οι Θεοί
δώρο πανάκριβο σε σύμπαντα σπαρμένο
για λίγους είναι
- δεν το ξέρουν οι πολλοί -
κι ας είναι ολόγυρα απλόχερα δοσμένο.
Το Μυστικό του Κόσμου
το φυλάνε οι λυγμοί
και οι χαρές μέσα στα στήθη το λογιάζουν
φεγγάρια ολόγιομα του στέκονται φρουροί
άνεμοι διώκουν τους μιαρούς, να μην το μάθουν.
Το Μυστικό του Κόσμου
στο ψιθύρισαν κρυφά
κάτι Αρχάγγελοι σταλμένοι από μένα
να σε βοηθήσει να σταθείς,
να χτίσεις πάλι τα ιερά
όσα ανώφελα γκρεμίστηκαν
απ’ τα πολλά δεινά
κι απ’ όσους θέλησαν βαθιά
όλη η αλήθεια μου
να γίνει ένα ψέμα…
Το Μυστικό του Κόσμου
-σου το λέω - είσαι Εσύ.
Κατάλαβέ το…
Έλα κοντά μου…
κι αφουγκράσου τους καιρούς σου
όση ομορφιά είναι χτισμένη μες στο νου σου
πιο πέρα ψάχνεις από σένα να τη βρεις.
Δεν θα την βρεις… .
Η Αιτία
Για τη σκλαβιά του Έρωτα…
οι νεκροί αψηφούνε τη χίμαιρα
οι λαοί καταργούνε τα σύνορα
κι οι ποντοπόροι τους χάρτες.
Μόνο για τη σκλαβιά του Έρωτα.
Για τίποτα άλλο…
Μια στιγμή φόβου…
Ο Φόβος
του Φοίβου ο αδελφός
εν αγνοία του
σπαρταρά στην αγκαλιά μου…
Κάλεσμα
Σε καλώ, σε καλώ
σου μιλάω….
με ήχους,
με χρώματα
με ανθρώπους
μ’ εποχές
μ’ εμπειρίες
Σε καλώ…
με αγγίγματα
με λόγια τρυφερά
με ιαχές, με κραυγές
με τραγούδια
με νερά κελαρυστά
με βουνά, με ποτάμια,
με λίμνες και με θάλασσες.
Χαμογελώ σ’ όλες τις χίμαιρες
Κι οι χίμαιρες με την αγάπη μου διαλύονται.
Κι έτσι σε καλώ.
Για τους Ποιητές
Αυτοί που αδράχνουν τις ροές του αιθέρα
και στο χαρτί αποτυπώνουν την ύπαρξη
τη γύμνια,
τη φτώχεια,
την οιμωγή,
τα πάθη.
Αυτοί που ψυχανεμίζονται τις χίμαιρες
κι αναρωτιούνται αν θα ήταν σωστό να τις κάψουν
με λόγια πύρινα
με σκέψεις όλο φως.
Αυτοί είναι που δύνανται
να κεντήσουν το χρόνο με κλωστές αθάνατες
στο χώρο να δώσουν πνοή
στη ζωή νόημα
στον έρωτα λύτρωση.
Αυτοί που είναι άσπιλοι
γιατί είναι φτιαγμένοι από φως
είναι μυριάδες
είναι Αγγέλων στρατιές.
Τους ονομάζουν «Ποιητές»
όσοι δε γνωρίζουν τη φύση τους.
Κι όσοι γνωρίζουν σιωπούν,
ευχαριστώντας τον Θεό
για τα πύρινα δώρα Του.
Δεν χρειάστηκα πολλά…
Δε χρειάστηκα πολλά για να ζήσω.
μονάχα Πνεύμα.
Για ν’ αγαπήσω χρειάστηκα πολλά:
ένα λουλούδι που ανθίζει,
μια νεροποντή στα μέσα του Αυγούστου,
μια λειτουργία Κυριακάτικη σ’ ένα ξωκλήσι ελληνικό,
ενός πουλιού τιτίβισμα ανοιξιάτικο,
μια θέα πράσινη και μια γαλάζια
στα βουνά της Ηπείρου,
ένα ηλιοβασίλεμα μες το απέραντο γαλάζιο της Μεσογείου
λίγο κόκκινο κρασί σε μια ταβέρνα,
με κάτι φίλους
που πάλι τσακώθηκαν εχθές.
Ένα βλέμμα πόθου
σε δυο μάτια
σκούρα καστανά…
Ποιός μπορεί;
Ποιός μπορεί
να πει τ’ ουρανού το χρώμα τί μπόρες προμηνά
και ποιών ψυχών τη μοίρα ονειρεύεται;
Ποιός μπορεί
του φωτός να γίνει μάρτυρας
κι οδηγός των κυνηγημένων από παλιά;
Ποιός μπορεί
να ερμηνεύσει τους πιο σύγχρονους χρησμούς
και ν’ απαντήσει στα φωτεινά μάτια των παιδιών
που ρωτούν καθαρά, χωρίς αιδώ και οίκτο;
Ποιός μπορεί
ν’αρνηθεί τη λαίλαπα
να συνάξει πάλι τους Θεούς της Ελλάδας
τους Ήρωες, τους Στρατηλάτες και τις Ιέρειες των ναών
να φτιάξει ένα στρατό από Πνεύμα
να καταλύσει το σκοτάδι;
Ποιός μπορεί
αν όχι εσύ κι εγώ
σαν ένας Εαυτός
μάνα, πατέρας κι αδελφός μαζί,
αν όχι οι Ποιητές
Πολεμιστές δεινοί στην αόρατη μάχη…
Η Αόρατος Παρουσία…
Ανεξάρτητα από Πατρίδα και Θεό,
από φυλή και γλώσσα,
απ’ αγάπη και μίσος,
πορεύεσαι…
και γεύεσαι
γλυκόπικρους καρπούς
από το δέντρο της Γνώσης,
το μόνο εναπομείναν
στον κήπο του Θεού.
Αιώνες τώρα σε συντροφεύω,
στέκομαι σιμά σου
παίρνοντας ανύποπτες μορφές.
Αδελφός και ξένος
πάτριος κι αλλότριος,
στις νικηφόρες μάχες σύντροφος
στις ήττες παρηγορητής πιστός.
Αναμένω,
καρτερικά και με γνώση
τη στιγμή που θα ’σαι έτοιμος να λάβεις
τα δώρα της χαράς
τα δώρα της ευθύνης
τα άνθη του φωτός
χαμογελώντας πάντα
καθώς ψυχανεμίζεσαι
την Παρουσία μου.
Μεταφραστική απόδοση στην Αγγλική Γλώσσα
των Στίχων του Tραγουδιού του Σταύρου Σαλαμπασόπουλου:
Αυτό είναι Αγάπη… This is True Love…
This is True Love...
This is Τrue Love
οn the edge of the abyss
thoughtlessly to stand
all barriers to break.
This is Τrue Love
the clouds when you touch
to feel like you fly.
This is True Love
in a world that keeps dying
to offer your hand,
to give from your heart.
This is True Love
with arms full of bliss,
bring hope to every heart.
This is True Love (3)
Οne word alone: love
This is True Love
it makes time stop,
it fills the whole world
with joys of no end.
This is True love
walking the same path
uniting our lives
though different at heart.
This is True Love
the power to appease
the fires of the world.
This is True Love
it lightens the dark
it heals every wound.
This is True Love
to exist just for you
and this might be the reason
you exist for me too.
This is True Love
life’s genuine gold
to the people just giving
all that life is worth of.
This is True Love
You ageless love!
You’re the Alpha and the Omega
and the Alpha again.
This is True Love (3)
one word alone: Love !
Αυτό είν' Αγάπη...
Αυτό είναι αγάπη:
μπρος στου γκρεμού την άκρη
να φτάνεις δίχως σκέψη
τα όρια να σπας
Αυτό είναι αγάπη:
τα σύννεφα να αγγίζεις
να νιώθεις πως πετάς…
Αυτό είν’ αγάπη:
σ’ έναν κόσμο που πεθαίνει
ν’απλώνεις το χέρι
να δίνεις, να βοηθάς
Αυτό είν’ αγάπη:
με μια αγκαλιά γεμάτη
ελπίδα να σκορπάς
Αυτό είναι αγάπη (3)
μια λέξη μόνο: αγάπη
Αυτό είν’ αγάπη:
το χρόνο μηδενίζει
το σύμπαν πλημμυρίζει
αμέτρητες χαρές
Αυτό είν’ αγάπη:
στο ίδιο μονοπάτι
ενώνει τις ζωές μας
κι ας έχουν διαφορές
Αυτό είν’αγάπη:
η δύναμη που σβήνει
του κόσμου τις φωτιές
Αυτό είν’ αγάπη:
φωτίζει το σκοτάδι
γιατρεύει τις πληγές
Αυτό είν’ αγάπη:
να υπάρχω για σένα
κι αυτός να ’ναι ο λόγος
που υπάρχεις κι εσύ
Αυτό είν’ αγάπη:
της ζωής το χρυσάφι
στους ανθρώπους να δίνεις
ότι αξίζει να ζεις
Αυτό είν’ αγάπη
Ω, αιώνια αγάπη!
είσ’ αρχή είσαι τέλος
και ξανά η αρχή
Αυτό είναι αγάπη (3)
μια λέξη μόνο: αγάπη!
Μουσική, Στίχοι, Ερμηνεία: Σταύρος Σαλαμπασόπουλος
Music, Lyrics, Singing: Stavros Salabasopoulos
Μετάφραση στην Αγγλική Γλώσσα: Μαρία Κουρνέτα
English Translation: Maria Kourneta
Βιογραφικό σημείωμα
Η Μαρία Κουρνέτα γεννήθηκε και κατοικεί στην Αθήνα όπου εργάζεται ως καθηγήτρια Αγγλικής Φιλολογίας και μεταφράστρια. Έχει πραγματοποιήσει σπουδές στην Αγγλική Φιλολογία Αθηνών και εκτενείς μεταπτυχιακές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Ευρωπαϊκό Πολιτισμό και την Εκπαίδευση τόσο στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης όσο και στο Ανοιχτό Πανεπιστήμιο Πατρών. Ιδιαίτερη θέση στα ενδιαφέροντά της κατέχουν η αρχαία ελληνική φιλοσοφία, οι κλασσικές σπουδές και η σύγκλιση φιλοσοφίας και ποίησης. Έχει ολοκληρώσει μεταπτυχιακή διατριβή με αναφορά στις άγνωστες, εσωτερικές φιλοσοφικές πτυχές των Ομηρικών Επών Ιλιάς και Οδύσσεια. Αγαπά ιδιαίτερα την εκπαίδευση την οποία έχει υπηρετήσει επί σειρά ετών, την παιδεία, τον Λόγο και την αυτογνωσία, ενώ στο μεταφραστικό της έργο συγκαταλέγονται εκδόσεις στο πεδίο της αρχαίας ελληνικής ποίησης, της αυτογνωσίας, της φιλοσοφίας, της ιστορικής έρευνας, κλπ. Γράφει ποίηση και λογοτεχνία από παιδί, έχει δημοσιεύσει ποιήματά της διαδικτυακά, ενώ έχει κάνει την φιλολογική επιμέλεια και συγγράψει τον Πρόλογο στο βιβλίο «Η Πύλη της Σοφίας» του Ακαδημαϊκού και Προέδρου του Ινστιτούτου Πολιτιστικής Διπλωματίας στην Ανκόνα της Ιταλίας Χάρη Κουδούνα. Τα εννέα (9) ποιήματα που δημοσιεύονται στο Έννεπε Μούσα είναι η πρώτη δημοσίευση ενός μεγάλου αριθμού ποιημάτων της, συνοδευόμενα από την αγγλική μετάφραση του τραγουδιού «Αυτό είναι Αγάπη» του διακεκριμένου τενόρου και δεινότατου cross-over ερμηνευτή Σταύρου Σαλαμπασόπουλου.