Σαν σήμερα,στις 29 Αυγούστου 1862 γεννήθηκε ο νομπελίστας Βέλγος ποιητής Μορίς Μέτερλινγκ. Θ'απολαύσουμε το ποίημά του "Ψυχή της νύχτας" σε μετάφραση του Ναπολέοντα Λαπαθιώτη!
Ψυχή της νύχτας-ΜΟΡΙΣ ΜΕΤΕΡΛΙΝΓΚ
Είν' η ψυχή μου αληθινά στα τελευταία θλιμμένη
Στα τελευταία είναι θλιμμένη να είναι κουρασμένη,
Κ ' είναι στο τέλος κουρασμένη, να είναι έτσι του κάκου,
Είναι θλιμμένη μου η ψυχή μαζί και κουρασμένη
Και καρτερώ τα χέρια σου στο πρόσωπό μου επάνω.
Τ'αγνά σου χέρια καρτερώ στο πρόσωπό μου επάνω,
Έτσι σαν κάποιος παγερός άγγελος κρυσταλλένιος,
Να'ρθουνε και να φέρουνε τη μυστική αρραβώνα
Τις θείες δροσιές τους καρτερώ στο πρόσωπό μου επάνω,
Έτσι σαν ένα θησαυρό στα βάθη των νεκρών.
Και καρτερώ και λαχταρώ τα θεία τα γιατρικά τους.
Μη λάχει,θεέ μου,κι έτσι-δα πεθάνω μες στον ήλιο,
Πεθάνω μόνος,έτσι-δα, κι ανέλπιδα στον ήλιο!
Να'ρθούν να πλένουν καρτερώ, τα δυο χλιαρά μου μάτια
Που μέσα τους, αλλοίμονο, τόσοι φτωχοί νυστάζουν!
Που τόσοι κύκνοι μέσα τους, χαμένοι μες στη θάλασσα,
Τόσοι χαμένοι κύκνοι που τραβούν χαμένοι μες στη θάλασσα,
Τεντώνουν έτσι ανώφελα τον άχαρο λαιμό τους,
Που μες στους χειμωνιάτικους, τους θλιβερούς τους κήπους,
Τόσοι άρρωστοι,πάνε να κόψουν ρόδα.
Τ'αγνά σου χέρια καρτερώ στο πρόσωπό μου επάνω,
Έτσι σαν κάποιους παγερούς, κρυστάλλινους αγγέλους,
Να'ρθουν να βρέξουν σιωπηλά, να βρέξουν τις ματιές μου.
Να'ρθουν να βρέξουν το νεκρό χορτάρι των ματιών μου,
Που σεργιανούν τόσα θλιμμένα αρνάκια κουρασμένα!
Μετάφραση: Ναπολέων Λαπαθιώτης
Πηγές: Νέα Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία Ρίτας Μπούμη-Ν.Παπά,Διόσκουροι
& https://el.wikipedia.org