Οι Λουσιάδες -ΛΟΥΙΣ ΝΤΕ ΚΑΜΟΕΝΣ (απόσπασμα)

Οι Λουσιάδες -ΛΟΥΙΣ ΝΤΕ ΚΑΜΟΕΝΣ (απόσπασμα)

Σαν σήμερα, το 1580, φεύγει από τη ζωή ο εθνικός ποιητής της Πορτογαλίας Λουίς Ντε Καμόενς. Θα δούμε ένα απόσπασμα του επικού ποιήματός του «Os Lusíadas» (Οι  Λουσιάδες), στο οποίο περιγράφει το ταξίδι του θαλασσοπόρου Βάσκο Ντα Γκάμα προς τις Ινδίες. Σαφής η επιρροή του ποιητικού του κόσμου από την αρχαιοελληνική ποίηση.

Οι Λουσιάδες- ΛΟΥΙΣ ΝΤΕ ΚΑΜΟΕΝΣ

Τα όπλα και τους διακεκριμένους άντρες ,
που από τη δυτική ακτή της Πορτογαλίας
μέσα από θάλασσες που ποτέ πριν δεν διασχίσθηκαν
πήγαν ακόμα και πέρα από την Ταπροβάνη .
Σε κινδύνους και πολέμους δυνατούς
περισσότερο απ’ ό,τι υποσχόταν μια ανθρώπινη δύναμη
και ανάμεσα σε απομακρυσμένους ανθρώπους
έκτισαν Νέο Βασίλειο, που τόσο επαινέθηκε!

Και ακόμη τις ένδοξες αναμνήσεις
αυτών των βασιλιάδων που αύξησαν
την πίστη, την Αυτοκρατορία και κατέστρεψαν
τα φαύλα εδάφη της Αφρικής και της Ασίας
και εκείνους που με τα άξια έργα τους
ελευθερώθηκαν από το νόμο του θανάτου
τραγουδώντας θα τους διαδώσω σε κάθε μέρος,
αν τόσο με βοηθήσουν στην ευφυΐα και στην τέχνη.

Ξεπερνάνε τον Έλληνα σοφό και τον Τρώα
τα μεγάλα ταξίδια που έκαναν.
Αποσιωπά τον Αλέξανδρο και τον Τραϊανό
η φήμη των νικών που πέτυχαν.
Τραγουδώ την ένδοξη πορτογαλική καρδιά,
στην οποία υπάκουσαν ο Ποσειδώνας και ο Άρης.
Ξεπερνάει κάθε τι που η αρχαία Μούσα τραγουδά,
καθώς με άλλη τιμή, πιο μεγάλη, ανυψώνεται.

Και εσείς, Ταγίδες μου  , δημιουργείστε
μέσα στο μυαλό μου ένα οξύ ταλέντο,
αν πάντα σε στίχο ταπεινό γιορτάζοντας
ο ποταμός σας σε μένα χαρούμενα ήρθε,
δώστε μου τώρα έναν ήχο δυνατό κι επαινεμένο,
ένα ύφος ηχηρό και συνεχές,
γιατί τα νερά σας που ο Φοίβος επιβλέπει
δεν χρειάζεται να ζηλεύουν τα νερά της Ιπποκρήνης .

Δώστε μου μια έμπνευση μεγάλη και ηχηρή
και όχι άγρια βρώμη ή τραχιά φλογέρα ,
αλλά μια τρομπέτα μελωδική και πολεμοχαρή,
που το στήθος μου θα ανάψει και μ’ ένα νεύμα θα αλλάξει την καρδιά μου.
Δώστε μου ένα τραγούδι ίδιο μ’ αυτά που δημιούργησε το ξακουστό σας
γένος, που τόσο βοηθά τον Άρη
Τραγούδι που να διαδίδεται και να τραγουδιέται στο σύμπαν,
αν τόσο έξοχη τιμή μπορεί να αποδοθεί στο στίχο.

Μετάφραση: Πέτρος Βιτόπουλος
Πηγές: file:///C:/Users/AK/Downloads (Πτυχιακή Εργασία Πέτρου Βιτόπουλου "Os Lusiadas")
https://en.wikipedia.org

 

 
 

Έννεπε Μούσα

Έννεπε Μούσα!
Για τους εραστές της ποίησης και της στιχουργικής!
Για προβολή γνωστών κι άγνωστων δημιουργών!
Για επικοινωνία μέσα από έργα αγαπημένα!
Έννεπε Μούσα!
Με όχημα την πένα, το ταξίδι, τ’ όνειρο!!!

ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ

Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, αναπαραγωγή, ολική, μερική ή περιληπτική ή κατά παράφραση ή διασκευή ή απόδοση του περιεχομένου του παρόντος διαδικτυακού τόπου ΕΝΝΕΠΕ ΜΟΥΣΑ με οποιονδήποτε τρόπο, ηλεκτρονικό, μηχανικό, φωτοτυπικό ή άλλο, χωρίς την προηγούμενη γραπτή άδεια της διαχειρίστριας.

Βρείτε το βιβλίο:
https://www.ianos.gr/
https://www.protoporia.gr

Τα Cookies βελτιώνουν την απόδοση της σελίδας μας. Δεν αποθηκεύουμε προσωπικές σας πληροφορίες. Μας επιτρέπετε να τα χρησιμοποιούμε;