Έξι ποιήματα και δεκατρία χαϊκού του Βασίλη Κομπορόζου

Έξι ποιήματα και δεκατρία χαϊκού του Βασίλη Κομπορόζου

Σήμερα στη στήλη "Στα βαθιά" έχω προσκαλέσει τον λογοτέχνη Βασίλη Κομπορόζο. Ο καλεσμένος μου ζει κι εργάζεται στο Αγρίνιο. Είναι καθηγητής αγγλικής γλώσσας στη δημόσια εκπαίδευση και μεταφραστής. Έχει εκδώσει έξι ποιητικές συλλογές, τέσσερα βιβλία με λογοτεχνικές μεταφράσεις, ενώ έχει συμμετάσχει σε διάφορες ανθολογίες. Διατηρεί δυο ιστολόγια αφιερωμένα στην ποίηση και τη μετάφραση. Έχει  παρουσιάσει με τους μαθητές του  θεατρικά έργα κι έμμετρα παραμύθια που έχει γράψει ο ίδιος. Ασχολείται με την αρθρογραφία, ενώ ποιήματα και μεταφράσεις του φιλοξενούνται στον λογοτεχνικό τύπο. Έχει τιμηθεί με βραβεύσεις σε σημαντικούς λογοτεχνικούς διαγωνισμούς. Η ποίησή του κινείται στα μονοπάτια της λυρικής γραφής. Ο λόγος του είναι σμιλεμένος, αρμονικός, γλαφυρός, με πλαστικές εικόνες και γνήσια συγκίνηση. Εμπνέεται από το θαύμα της φύσης, τον στίβο της καθημερινότητας, τον έρωτα, τη συνομιλία με το όνειρο. Θ' απολαύσουμε έξι ποιήματα και δεκατρία χαϊκού του!

Χαϊκού

Χαϊδεύοντας
τ’ άνθος που’ πεσε πάνω
στο βιβλίο Braille.

(Γ’ βραβείο μαζί με άλλους, στην Αγγλική του απόδοση, σε διεθνή διαγωνισμό της Ιαπωνίας)

--

Διασπείροντας
τον ιό της ποίησης –
άτακτοι στίχοι.

--

Στον κορμό πάνω
ένα ‘Σ’ αγαπώ’ – δέντρο
ξεριζωμένο.

--

Κεντρικός δρόμος –
κορνάρουν τα όνειρα
μποτιλιαρισμένα.

--

Τελική πρόβα -
μιαν αχτίδα ανεβαίνει
πάνω στη σκηνή.

--

Γκρεμισμένη φωλιά
στην αυλή της – γυναίκα
κακοποιημένη.

--

Βλέποντας τ’ αμάξια
που περνούν – ο πατέρας
κι η άνοιά του.

--

Αγγελία -
ρακένδυτο χαρτί
ζητάει στίχους.

--

Χάραξε πάλι -
στον γιαλό των ονείρων
πυκνή ομίχλη.

--

Άγιο Όρος
Κομποσχοίνι –
κάθε στάση και χαμόγελο
τ’Ουρανού.

--

Ανακαλύπτοντας
τις στροφές κι ευθείες του-
έρημος δρόμος.

--

Μάσκα πάνω
απ' τη μόνιμη μάσκα -
καραντίνα.

--

Ταξιδεύοντας
στις πτυχώσεις των ονείρων-
κλινήρεις ώρες.

Μεγαλύτερα ποιήματα

Κίτρινα φύλλα

Κίτρινα φύλλα
στη λίμνη. Μαγιάτικη
τα λικνίζει αύρα.

Από φύλλο σε φύλλο
πηδώντας οι σκέψεις μου
τη χαραμάδα περνούν
του ορίζοντα
για να κουρνιάσουν στον ήλιο.

(Στην Αγγλική του απόδοση, συμπεριλήφθηκε σε βιβλίο διδασκαλίας Αγγλικών του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης)

Λέξεις εκρήγνυνται

Λέξεις εκρήγνυνται
στα χέρια μου
εκρήγνυνται
σε χίλιες δυο νέες ιδέες
κι εγώ – ιδού – μαζεύω
τις ψηφίδες
που μείναν στα χέρια μου
και δεν πρόλαβε
να τις κατακρημνίσει
η καθημερινότητα
στους οχετούς της.
Λέξεις εκρήγνυνται
απ’ τον έρωτά τους
για νέα ποίηση
μα γω απλά κρατώ
στ’ ακροδάχτυλά μου
ένα μωσαϊκό
στα γεννοφάσκια του
μην ξέροντας
τι να βάλω και πού.

Λέξεις εκρήγνυνται
ίσαμε τα χαμόγελα
και τα δάκρυα των ονείρων.

Άνοιξα ένα μπουμπούκι

Άνοιξα ένα μπουμπούκι
καθαρής προσευχής
στον Αναστάντα Αμάρανθο
και βρήκα μέσα γύρη
απ’ το χαμόγελο του Θεού.
Το φύτεψα στο ρακένδυτο
κήπο ενός αγνώστου
και βλάστησε Παράδεισος.

Το καράβι είναι μικρό

Στους πυρόπληκτους, εμπνευσμένο από όσους μπήκαν σε καράβια
για να ξεφύγουν από την πύρινη λαίλαπα...

Το καράβι είναι μικρό
για να χωρέσει τα όνειρα
που δραπέτευσαν από τα δόντια
τα φλόγινα του ερέβους.

Το καράβι είναι μικρό
για να χωρέσει τις στάχτες
που γατζώθηκαν στο φαρμακωμένο
κορμί του αέρα.

Το καράβι είναι μικρό
για να χωρέσει τους στεναγμούς
που πλέουν στην άβυσσο
του μαυρισμένου πόνου.

Το καράβι είναι μικρό
για να χωρέσει τα βλέμματα
που τους διαγούμισαν το χαμόγελο
τα ξίφη του εισβολέα.

Το καράβι είναι μικρό
για να χωρέσει την ελπίδα
που πήδηξε απ’ τις φλόγες
στ’ ολισθηρό κατάστρωμα
του νιογέννητου μέλλοντος

και τον καθαρό αέρα
που κατά ριπάς
ανοίγει μονοπάτια
μες απ’ τον κλίβανο της ματαιότητας.

Το καράβι είναι μικρό
για να χωρέσει τις προσευχές
που εκκολάπτονται στ’ αποκαΐδια
και με ρομφαία το πυρ της πίστης
λογχίζουν το δηλητήριο
και φτάνουν στον Ύψιστο.

Το καράβι είναι μικρό
για να χωρέσει τα χέρια
που δωρίζουν τ’ αειθαλές
άρωμα της ανθρωπιάς
στις χειμαζόμενες καρδιές.

Απ’ τη σιγαλιά

     Στην Αρχοντούλα

Απ’ τη σιγαλιά
της νύχτας μυρωμένη
η νέα μέρα,

τον αέρα σχίζει
μ’ ένα καράβι φιλιά
να το αγκυροβολήσει
στην απαλότητα
των χειλιών σου

κι ένα μπουκέτο ακτίνες
για να κουρνιάσουν
στη θαλασσινή ίριδα
των ματιών σου.

Όσο για τα μάγουλά σου,
της παρήγγειλα
να κρατήσει λίγη δροσιά
από τον κήπο της

για να τα νιώθω πάνω στα δικά μου
κάθε φορά
που με δροσίζει η αυγή.

Είναι το δώρο σου
για το πρωινό σου ξύπνημα.
Δεν ήξερα τι άλλο να σου στείλω.

Δαίδαλε

Αχ, Δαίδαλε,
που συνεχίζεις να πετάς
νομίζοντας πως ο Ίκαρος
έχει πνιγεί στο πέλαγος

που του ’ δωσαν τ’ όνομά του

αχ, Δαίδαλε, στην πραγματικότητα
έλιωσε μόνο η βαρύτητα
των χθόνιων αναγκών του
και φόρεσε τα φτερά της ιστορίας
εκείνα που είναι φτιαγμένα από Ήλιο
και το άνοιγμά τους
είναι ίσο με τον ορίζοντα των Ανθρώπων
που θέλουν να χτίζουν τις φωλιές τους
στον Ουρανό
γιατί όποιος φωλιάζει στον Ουρανό
γίνεται κι ο ίδιος Ουρανός, Δαίδαλε,
κι όποιος φωλιάζει στο χώμα
παραμένει χώμα.

Βιογραφικό σημείωμα

Ο Βασίλης Κομπορόζος είναι καθηγητής Αγγλικών στη δημόσια εκπαίδευση και μεταφραστής. Είναι παντρεμένος και ζει στο Αγρίνιο. Έχει  μεταφράσει βιβλία λογοτεχνικά, παιδαγωγικά και ψυχολογίας για κάποιους εκδοτικούς. Έχει δημοσιεύσει ποιήματα και μεταφράσεις ποιημάτων από την Αγγλική σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά, εφημερίδες και σε διαδικτυακά Αγγλόφωνα λογοτεχνικά περιοδικά (δημοσίευση κατόπιν επιλογής). Έχει συμπεριληφθεί σε διάφορες ανθολογίες. Έχει γράψει διάφορα θεατρικά έργα και έμμετρα χιουμοριστικά παραμύθια τα οποία και έχει ανεβάσει με μαθητές στα σχολεία που υπηρετεί. Έχει αρθρογραφήσει σε μερικές τοπικές εφημερίδες για διάφορα θέματα. Έχει κάνει εισηγήσεις σε σεμινάρια εκπαιδευτικών σχετικά με την ποίηση χαϊκού και τη διδασκαλία της σε μαθητές. Είναι μέλος μερικών λογοτεχνικών ενώσεων. Έχει δημοσιεύσει κάποιες μελέτες για την Ορθόδοξη εκκλησιαστική υμνογραφία.  
  Έχει λάβει διακρίσεις σε πανελλήνιους ποιητικούς διαγωνισμούς, ανάμεσα στις οποίες το Α’ βραβείο και το Β’ σε διαγωνισμό χαϊκού της Πρεσβείας της Ιαπωνίας στην Ελλάδα (2015).  Ένα χαϊκού του, επίσης, έλαβε το Γ’ βραβείο (μαζί με μερικούς άλλους) στον 21ο Διεθνή Διαγωνισμό Χαϊκού Kusamakura (της πόλης Kumamoto της Ιαπωνίας- 2016).  Ένα ποίημά του (Κίτρινα Φύλλα- Yellow leaves στην Αγγλική απόδοση), και το οποίο είχε δημοσιεύσει στην Αμερικανική ιστοσελίδα ποίησης www.poetrysoup.com, επελέγη από τον εκδοτικό οίκο του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης και συμπεριελήφθη σε εγχειρίδια διδασκαλίας των Αγγλικών για παιδιά πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης. Έχει συμμετάσχει σε διάφορες ανθολογίες.

Προσωπικά blogsvcobor.blogspot.gr (ποίηση, υμνολογία κά.), fryktorein.blogspot.gr (μεταφράσεις  λογοτεχνικών έργων)

Ποιητικές Συλλογές 

·Από το Συναξάρι των Ονείρων, ποίηση, Αθήνα 2003 (Α’ Βραβείο από τη Διεθνή Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών). 
·Αϋπνίες Ονείρων, ποίηση, εκδ. Γαβριηλίδης, Αθήνα 2004. 
·Ο Κιθαρωδός και τα Σκουπίδια εκδ. Ίβυκος, Αγρίνιο 2007. (Βραβείο από το περιοδικό λόγου και τέχνης Κελαινώ, Έπαινος από το Διεθνή Πολιτιστικό Οργανισμό Καφενείο των Ιδεών Σαλαμίνας) . 
·Σε λίγους στίχους κουρνιασμένος, διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata, (www.24grammata.com), Αθήνα 2013. 
·Εν ριπή οφθαλμού, εκδ. Μπακής, Αγρίνιο 2015 
·Τα Μικρά και τα Μεγάλα, ποίηση, εκδ. 24γράμματα, Αθήνα 2021.

Λογοτεχνικές Μεταφράσεις

·Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης (Sir Gawain and the Green Knight, Αγγλικό έπος), δίγλωσση έκδοση, γλώσσα πρωτοτύπου Middle English - Αγγλική 14ου αιώνα,), 24γράμματα, Αθήνα 2017 – για πρώτη φορά στην Ελλάδα.
·Σαμψών Αγωνιζόμενος (έμμετρη μετάφραση από τα Αγγλικά της τραγωδίας  Samson Agonistes του Τζον Μίλτον), δίγλωσση έκδοση, 24γράμματα, Αθήνα 2018.
·Ο Ύπνος Βλάπτει Σοβαρά τον Έρωτα (Time for Bed), Εμπειρία Εκδοτική, Αθήνα 2002.
·HW. Longfellow, 10+5 Ποιήματα Μεταφρασμένα, διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata, (www.24grammata.com),  Αθήνα 2014 – ορισμένα ποιήματα για πρώτη φορά στην Ελλάδα.  
· Συμμετοχή στο Κυπριακή Ποίηση και Πεζογραφία, συλλογική μετάφραση ποίησης, εκδ. Κέδρος – Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αθήνα 2002. 
·Marcus Valerius Martialis, Epigrammaton Liber I, II (επιλογή) - στο προσωπικό blog μετάφρασης:  fryktorein.blogspot.gr,  © 2013 
·Tagore Rabindranath – Παραστρατημένα Πουλιά (επιλογή) - στο προσωπικό blog μετάφρασης: fryktorein.blogspot.gr,  © 2018
· Ozaki Hosai – Χαϊκού (επιλογή) -  στο προσωπικό blog μετάφρασης: fryktorein.blogspot.gr,  © 2015 

 

Έννεπε Μούσα

Έννεπε Μούσα!
Για τους εραστές της ποίησης και της στιχουργικής!
Για προβολή γνωστών κι άγνωστων δημιουργών!
Για επικοινωνία μέσα από έργα αγαπημένα!
Έννεπε Μούσα!
Με όχημα την πένα, το ταξίδι, τ’ όνειρο!!!

ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ

Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, αναπαραγωγή, ολική, μερική ή περιληπτική ή κατά παράφραση ή διασκευή ή απόδοση του περιεχομένου του παρόντος διαδικτυακού τόπου ΕΝΝΕΠΕ ΜΟΥΣΑ με οποιονδήποτε τρόπο, ηλεκτρονικό, μηχανικό, φωτοτυπικό ή άλλο, χωρίς την προηγούμενη γραπτή άδεια της διαχειρίστριας.

Βρείτε το βιβλίο:
https://www.ianos.gr/
https://www.protoporia.gr